与美国人多次讨论,认为coquettish在英语中几乎很少听到人说,像中国人说"嗲"的这种情况,他们一般会说:clinger,当名词用。
例如:她好嗲呀,想让她男朋友帮她买那个包。She is a clinger, trying to persuade her boy friend to buy her that bag. 这里的clinger,字面意思是"依靠、依赖、没有主见"等,显然无法传神地解释中文世界里"嗲"的真正含义。
"flirtatious"也许是个不错的翻译。但"嗲"除贬义外有时也有褒义,而且不仅仅有"调情"的涵义。说一个女人很"嗲",有时也有表示她很有吸引力或可爱的意思。所以,"嗲"较合适的翻译是:coquettish。
总的来说,嗲本身有两层含义,形容(往往是女性)的娇滴滴的声音或姿态,另外一个意思就是"好、优异"。
1. 形容撒娇的声音或姿态 (of voice or posture)
嗲声嗲气 speak in the manner of a pampered child
更准确的翻译是:Coquettish (adj.)
1) 她好嗲啊,我骨头都酥了。She is so coquettish that I am melted.
她总是嗲声嗲气的,有时挺烦的。Her being coquettish all the time is sometimes irritatin
2) 其名词形式为:Coquette-- A woman who tries to attract the admiration of men without having sincere feelings for them; a woman who flirts 卖弄风情的女人
2. 好,优异 (good; excellent)
味道嗲! Yummy! Delicious!